Why a professional translator?
Why, indeed? Perhaps simply because you too are a professional, you want to make a professional impression and you want to project a professional image. You use a language that is appropriate, precise and compelling. Most professionals want their translations to do more than just say something. Your objective is to present your products or services to the world, broaden your audience for them and sell them to more customers.
A poor translation means your product or service is not taken seriously. It gives a dull first impression. Poor translation ranges from the mediocre to the nonsensical. It means lost business and revenue, because a bad translation cannot deliver the expected result. It can be the difference between success and failure.
A good translation captures the spirit and the essence of the original text. How many times have we been confronted with a brochure or an instruction leaflet where the translation verges on the ridiculous? Everyone is familiar with translation ‘bloopers’. Texts clearly translated by someone for whom English was not the mother tongue. Even people who are conversant in English do not produce smooth, stylish writing. A professional translator communicates effectively in the target language. He is a bridge-builder between two languages. A good translation is a lesson in clarity and grace. It all boils down to quality.
Why choose a native speaker?
A native speaker should know how to produce well-composed, readable texts that contain no spelling mistakes or grammatical errors; that is the basic minimum. A professional translator is the captain of the ship who charts your course and has a clear understanding of your destination. He knows the intricacies of the English language: its building blocks and its stumbling blocks, its slang, idiosyncrasies, subtleties and its turns of phrase. A professional translator ensures that the language used is appropriate to the audience for which it is intended and that the text does not sound like a translation. He can get the message out!
Please feel free to embark on your voyage to discover Griffin Translations by browsing this website. Please contact me for any other information you may require. I will be happy to help!
Affidavits, Powers of Attorney and Proxies; Birth Certificates, Marriage Certificates, Prenuptial Agreements and Divorce Decrees, Death Certificates, Last Wills and Testaments, and Inheritance Certificates; Diplomas and Transcripts; Passports, Identity Cards and Driver’s Licences; Contracts, Agreements, Property Sales, General Conditions of Sale and Leases; Company Registration, and Memoranda and Articles of Association; Certificates of Good Conduct and Good Character and Criminal Records … the list is endless.
Many public authorities, government bodies or university admissions departments require a sworn translation. A sworn translator is a translator who has taken an oath before the court. The translation may then have to be submitted to the court for authentication in order to give the translation legal force.
Translations are needed for a variety of purposes. Press releases, websites and official documents are just a few of them. The file formats of the source texts are extremely different. It depends on what the information is ultimately being used for.
Translation may cause significant changes to the layout and formatting of the file. We endeavour to translate smoothly into all standard file formats and also to convert more complex formats to ensure you receive your translations as precisely as possible in the layout you need.
Editable file formats
Files that can be translated directly, without any technical groundwork being required. Word, Excel and PowerPoint are among this group of files.
The advantage is that it is easy to calculate the exact word count and provide you with an accurate quotation.
The source file and the target file retain the same formatting and an identical layout during the translation process.
Non-editable file formats
File formats, such as PDF files, need to be converted before the translation process begins. The process will frequently remove layout specificities. They need to be restored in a separate process. This costs time and money. Of course, we can create a new file if you do not need your translation to satisfy any specific layout requirements and you will receive your translated document in a Word format. Ideally, wherever possible, it is best if you provide us with the file in an editable format. The source text can then be translated and no extra effort is required.
How much would my translation cost?
Prices vary based on the length, difficulty, source and target languages, technicality and format of your texts and the desired delivery time. (See also File formats). MS Word documents display a Word Count on the Review menu.
If you do not wish to communicate the document, you can let us know the subject matter and as much information as possible, for example the deadline and the language into which you want the document translated, and the number of words. You can also attach the document or a sample document.
Confidentiality is definitely something everyone in the translation industry should think about. The protection of our clients’ interests and the confidentiality of your information and the security of your documents are of paramount importance to us. Griffin Translations is cognizant of the ethics involved in our field. We always act with loyalty and discretion.